講座名稱:譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)的批判性反思
講座時(shí)間:2020-05-29 15:30
講座人:李瑞林 教授
觀看方式:騰訊會(huì)議直播(ID:620483315)
講座人介紹:
李瑞林,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授,中國(guó)比較文學(xué)與跨文化研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng), 《Babel》《中國(guó)翻譯》《英語(yǔ)世界》編委。研究方向:術(shù)語(yǔ)翻譯、應(yīng)用翻譯學(xué)、語(yǔ)言服務(wù)。發(fā)表Topicalization: A psycholinguistic perspective “《文心雕龍》與早期文本中的文學(xué)觀” “翻譯的社會(huì)維度” “新歷史主義視閾下的閱讀隱喻” “從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向”“關(guān)于翻譯終極解釋的知識(shí)論探索” “語(yǔ)言服務(wù)概念框架的再反思”等代表性論文,其中“Topicalization: A psycholinguistic perspective”被英國(guó)劍橋大學(xué)English Learning雜志、美國(guó)教育信息資源中心(ERIC)等國(guó)際學(xué)術(shù)載體文摘檢索,獲中國(guó)第一屆英語(yǔ)優(yōu)秀教學(xué)論文二等獎(jiǎng), “從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向”獲省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀研究成果一等獎(jiǎng)。出版《閱讀的歷史》《朗文當(dāng)代英漢大詞典》《活著的女神》等文學(xué)(學(xué)術(shù))譯著,其中《閱讀的歷史》被評(píng)為全國(guó)第六屆“文津圖書(shū)獎(jiǎng)”推薦圖書(shū),獲省第十次哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)。
講座內(nèi)容:
譯學(xué)歷經(jīng)數(shù)十年的發(fā)展,基本形成以交叉研究為特征的知識(shí)生產(chǎn)架構(gòu),產(chǎn)生了相應(yīng)的知識(shí)形態(tài)和話語(yǔ)結(jié)構(gòu)。知識(shí)生產(chǎn)是學(xué)科內(nèi)在建制的核心所在,元反思和自反思是學(xué)科知識(shí)臻于成熟的基本要求。本報(bào)告首先回溯譯學(xué)知識(shí)建構(gòu)的大致軌跡,然后剖析制約譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)與創(chuàng)新的三個(gè)主要問(wèn)題,即研究對(duì)象模糊化、研究范式離心化和理論實(shí)踐疏離化。囿于這些問(wèn)題的惰性存在,譯學(xué)尚沒(méi)有真正實(shí)現(xiàn)普遍性與特殊性的有機(jī)統(tǒng)一,還未能沉淀出內(nèi)外貫通的一體化知識(shí)形態(tài)。針對(duì)上述問(wèn)題,譯學(xué)研究需要融通真理導(dǎo)向型的西方二元模式與過(guò)程導(dǎo)向型的東方一元模式,尋求具有普遍意義的研究范式;融通譯學(xué)研究與他學(xué)科的關(guān)聯(lián)知識(shí),促進(jìn)產(chǎn)出公理性學(xué)術(shù)觀念;融通知識(shí)生產(chǎn)過(guò)程與翻譯生產(chǎn)過(guò)程,增強(qiáng)譯學(xué)的生態(tài)效度、學(xué)術(shù)品質(zhì)以及社會(huì)關(guān)聯(lián)度。
主辦單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院