我最開始創(chuàng)業(yè)是開工廠,但由于技術(shù)含量低,沒有競爭力,開了幾年就不做了。在家待業(yè)的一年時間里,我也在反復(fù)思考今后的職業(yè)方向。這期間,一次打零工的經(jīng)歷無意中引領(lǐng)我走上了現(xiàn)在職業(yè)的道路。當(dāng)時,成都一家電子工業(yè)部的紅光電子管廠(773廠)引進了日本電視顯像管生產(chǎn)線,有大量的資料需要翻譯。給這個廠做翻譯的時候,覺得翻譯這一塊市場潛力挺大的,于是我從1998年開始決定自己開翻譯公司?,F(xiàn)在回想起公司開辦后的第一單生意,仍然是記憶猶新。當(dāng)時,成都引進世界五百強之一的日本神戶制鋼,找我過去翻譯資料。起初,他們不知我有強大的工科背景及日本深造經(jīng)歷,對我的能力心存疑慮,后來看到我是既有機械加工功底又懂日語,當(dāng)即拍板讓我來接這個單子。從神戶制鋼的材料到出版社約稿,一系列的筆譯工作我都親自動手,一本本厚厚的翻譯資料是對我們公司工作最大的肯定。
那時,成都翻譯公司只有我們一家。當(dāng)時公司定位主要以筆譯為主,即翻譯資料和書籍。之后隨著對外交往的不斷擴大,同類翻譯公司逐漸增多,競爭日益激烈。面臨新形勢,我們決定放棄單純翻譯文字的低端市場,積極求變,探尋高級細分市場。成都現(xiàn)在號稱會展之都,極力打造國際會議目的地城市,獲得會議方面很多獎項,政府專門配有成都市博覽局,全球很多著名的國際會議都被邀請到此舉辦。一個國際會議可以帶動很多產(chǎn)業(yè)發(fā)展起來。在這種形勢下,我們就做同聲傳譯,現(xiàn)在在成都或者在四川我們做得是最好的。每年都召開西部國際博覽會,2008那次,溫總理來參加,國家總理這一級的同聲傳譯都是我在負(fù)責(zé),我記得王岐山、王兆國、李克強都來了。這么重要的外事活動大會,我們不光翻譯,還提供同聲傳譯的設(shè)備,這個收效高得多。2013年的時候全球財富論壇又在成都召開,類似這些大會的翻譯供應(yīng)商都是我們公司。
名氣打響后,在成都翻譯、外事這個圈子,“通譯”兩個字就無人不知無人不曉了。另外政府對我的工作也十分信任,有這樣的單子就直接給我做。因為類似有國家領(lǐng)導(dǎo)人的會議,不光要求翻譯水平高,還要政治上可靠?,F(xiàn)在成都會展聯(lián)盟和四川省服務(wù)業(yè)促進會,我都是理事單位。最近我們成都會展聯(lián)盟還計劃成立一個國際會展專業(yè)委員會,準(zhǔn)備請我來出謀劃策,主要工作就是負(fù)責(zé)推進成都國際會展這一塊的產(chǎn)業(yè),促進、提高這方面的服務(wù)質(zhì)量。
所以縱觀我的職業(yè)生涯,是我個人“敢拼敢闖”的性格使然,更離不開在學(xué)校時學(xué)到的專業(yè)知識。是知識和能力的雄厚儲備,才讓我經(jīng)歷了種種“運氣”,終有今天。
把蛋糕做大:拉長產(chǎn)業(yè)鏈,實現(xiàn)廣育人
賀曉榮:我認(rèn)為好的企業(yè)應(yīng)當(dāng)承擔(dān)一定的社會責(zé)任,樹立良好的公司形象;同時也要與高校等單位合作,拓寬市場,拓展受益面。
我們舉辦的四川省翻譯大賽今年已經(jīng)是第四屆,全稱叫《四川省翻譯大賽暨會展之都翻譯人才高峰論壇》,參賽的是全省高校的外語學(xué)院。我們是他們的翻譯實習(xí)基地。我們的翻譯也是他們MTI(翻譯碩士)的導(dǎo)師。另外我們也跟很多高校協(xié)作,他們現(xiàn)在每年要有一個幾十學(xué)時的MTI課程,必須讓校外導(dǎo)師授課,我們就安排老師去。
翻譯大賽這件事情在四川還是比較轟動的,我們網(wǎng)站上有,我也曾接受過電視臺采訪。直至今年,政府看到了我們已有的成績,承諾給我們政府資源的支持,包括經(jīng)費的支持。其實這個活動是“會展之都”的軟件配套,旨在烘托國際會議的一種氣氛,所以政府現(xiàn)在就非常支持,讓我們加大力度實施。2014年,成都市的市委宣傳部、外宣辦、四川省投資促進局等很多政府部門,還有很多知名企業(yè)都參加了論壇,有些企業(yè)可以現(xiàn)場來選人,這件事情我們做得比較好。目前大賽面向的群體都是在校大學(xué)生,下一步我們想把在職的年輕人和中學(xué)生都納入進來。
政府讓我們以后把這個范圍再擴大,把深度再做廣一些,做成一個四川省比較大的品牌,范圍可以輻射到西南、西北。目前的定位是公益,將來還要利用積累的資源自我造血,比如國際會議肯定來很多重要嘉賓,找一些贊助商支持一下我們的活動經(jīng)費,還是很有意義的。所以現(xiàn)在做的事情都是比較高大上的事情。